Però abans d'ahir ho vaig sentir i em va soptar que tothom l'anomeni en castellà, arrullo. I jo, com sempre soc curiosa amb les paraules, em vaig preguntar, i en català com es diu? I la veritat que ho he buscat molt i no n'he tret massa l'aigua clara.
Si busquem a la RAE, la definició d'arrullo és: Prenda semejante a la mantilla con que se envuelve a los niños pequeños para sostenerlos en los brazos. I quan busquem la traducció al català, ens surt amanyac.
Amanyac (que no sona gaire bé): entre daltres coses, vol dir, cant per a fer dormir els infants. Així que si que trobariem una relació amb els nadons, però per mi no es exactament una manteta, oi? alguns també ho anomenen baatista: Teixit de lli o de cotó amb lligat de plana, blanc i molt fi, usat en la confecció de mocadors de butxaca i robes d’ús interior. Però tampoc em convens. Així que buscant buscant vaig anar descobrint parauletes relacionades amb els infants però cap que definís aquest arrullo.
Personalment, crec que el que més s'hi acosta es emblocall, paraula molt bonica, que significa: allò amb que s'embolca quelcom. I també bolquer: Peça rectangular de tela amb què s’embolca el cos i les cames de les criatures de pit fins a calçar-les, que segurament antigament els bolquers serien com els arrullos d'avui en dia.
Així que deixem de dir arrullos i busquem una paraula més nostra, com embolcall jeje i si algú sap una traducció més fidel, si us plau, feu-m'ho saber.
Paraula d'avui
manyac: 1. De condició suau, dòcil. 2 Que indica docilitat. 3. Terme afectuós per designar un infant, o un animalet.
manyaga: Carícia tendra i afectuosa
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada